此語在後世亦常常被引申成為「強中自有強中手,一山還有一山高」。 因此,若被一時的勝利沖昏了頭腦,後果可以是很嚴重的。 很多自視最高、最強者,往往只是自視過高而已。 指某一境界之外更有無窮無盡的境界。 一山還有一山高意思2025 多用來表示人的眼界受客觀條件的限制,認識的領域需要不斷擴大。 亦作「山外有山」、「峰外有峰」。
也说明了本领高强的人中,还有更强的高手。 俗言道眼高手低,但若不能放眼更高处,如何能提手脚? 一山還有一山高意思2025 一山还有一山高,一水还有一水深,境界是局限,也是突破。
一山還有一山高意思: 還有比你更強的人
也說明了本領高強的人中,還有更強的高手。 一座山很高,但是仍然有另外一座山比它高。 一山還有一山高意思 這是一句民間俗語,現多用來勸解他人:人不能驕傲自大,比自己厲害的人還有很多,只有不斷充實自己,才不至於落後於人。 再舉一例,「劏房」是因應本港居住環境改變而衍生的新詞彙,是指把一個單位分割成幾個單位出租,類似「房中房」的意思。 一般被譯為sub-divided(被分割)flats。 但在英語世界裡並無確切的譯名,因為這是香港獨有,外國人即使要指居住的單位,無論戶主自行購買或租住,都只會用flat或apartment,前者乃英式說法,後者為美式。
也有「山高人為峰,海闊心無界」的說法。 中英文化存在差異,要破除語言隔閡,翻譯是最重要的溝通橋樑。 談到語言隔閡,不少有志學好英語的學生都曾說,最怕在閱讀文章時碰到一些地道詞彙,如「雙非孕婦」、「劏房」等,因為它們在辭典也找不到。 一山還有一山高意思2025 一山還有一山高意思2025 今期略舉數例簡要說明,讓大家多了解。 民間俗語,指這個東西好,同樣的東西比它更好。
一山還有一山高意思: 還有比你更強的人
山高人為峰 說明了,一個人只要肯攀登,就能達到 一山還有一山高意思 登泰山而小天下 的境界。 2 也有 山高人為峰,海闊心無界 一山還有一山高意思2025 的說法。 原句摘自國畫大師張大千的友人所贈送的對聯「山至高處人為峰,海到盡頭天是岸」,意境高廣開闊。 「山高人為峰」說明了一個人只要肯攀登,就能達到「登泰山而小魯」的境界。
近年,「雙非孕婦」在本港報章的曝光率很高。 一山還有一山高意思 一山還有一山高意思2025 本地英語媒體和政府文件都譯為doubly non-permanent 一山還有一山高意思 resident pregnant women。 所謂「雙非」,即指嬰兒的雙親都非香港居民,但二人在港誕下的子女卻有永久居留權。 其後,港府為遏止內地孕婦湧港產子,實施「零雙非」政策,直譯為zero-tolerance(零容忍/零寬限)policy。 民间俗语,指这个东西好,同样的东西比它更好。
一山還有一山高意思: 還有比你更強的人
Cubicle apartment是指從一個較大的單位用木板分隔出來的板間房,而「劏房」就不一定由木板分隔。 再者,cubicle在外國多被理解為某公共設施的更衣室,未必能貼切地表達「劏房」那擠迫、窮寒的蝸居意境。 所以sub-divided flats更傳神。 廣告界常用以下的句語:「XX最強的XX」,例如,「世上最強的組合」等等。 一山還有一山高意思 成語「自相矛盾」的故事說,一個街頭商販同時販賣兩件武器,一件是矛;一件是盾。 一山還有一山高意思 他推銷說,那矛是世上最鋒利的矛,無堅不摧;而那盾卻是世上最堅固的盾,牢不可破。
- 談到語言隔閡,不少有志學好英語的學生都曾說,最怕在閱讀文章時碰到一些地道詞彙,如「雙非孕婦」、「劏房」等,因為它們在辭典也找不到。
- 「山高人為峰」說明了一個人只要肯攀登,就能達到「登泰山而小魯」的境界。
- 其後,港府為遏止內地孕婦湧港產子,實施「零雙非」政策,直譯為zero-tolerance(零容忍/零寬限)policy。
- 本地英語媒體和政府文件都譯為doubly non-permanent resident pregnant women。
- 所謂「雙非」,即指嬰兒的雙親都非香港居民,但二人在港誕下的子女卻有永久居留權。
- 再者,cubicle在外國多被理解為某公共設施的更衣室,未必能貼切地表達「劏房」那擠迫、窮寒的蝸居意境。
這個古老故事,既說明了甚麼是自相矛盾,亦說明了「最強者」是難尋的,亦很難以證明。 指某一境界之外更有无穷无尽的境界。 一山還有一山高意思 一山還有一山高意思2025 一山還有一山高意思2025 多用来表示人的眼界受客观条件的限制,认识的领域需要不断扩大。 一山還有一山高意思2025 亦作“山外有山”、“峰外有峰”。 这是一句民间俗语,现多用来劝解他人:人不能骄傲自大,比自己厉害的人还有很多,只有不断充实自己,才不至于落后于人。
一山還有一山高意思: 還有比你更強的人
這類地道的「港式」詞彙還有很多,好像橋頭經濟(bridgehead economy)、港孩(Hong Kong kids)、公主病(princess sickness)等。 要學習這類詞彙,一定要融入和認識本港的文化背景,否則很易誤解。 一山還有一山高意思 而筆者的貼士就是多看新聞,先閱讀中文報章或收看中文電視台,再對照英文新聞報道,每次都記下一些特別的詞彙,並了解其出處。 這樣日積月累,必可輕鬆破除語言隔閡。 曾有學生問:「劏房可否譯作cubicle apartment(板間房)?」要解答這問題,必先對本港的住屋環境有所認識,難以一概而論。 「劏房」和板間房都可統稱為「改裝房」,在法律本質上同受相同法例監管,但在仔細分類上又可分開說明。