越南骤然改变文字,就割裂了自己的历史和文化。 由于法国入侵和美国的干涉,越南这时分成了南北两部分。 1945年后,国语字只是在北越成为官方书写文字。 等到1975年,北越统一越南后,政府坚持1945年的语言政策,在全国废除汉字教育,推广国语字。 刚独立的越南百废俱兴,为了实现迅速扫盲的需要和体现本民族的独特性,文字的选择成为了重中之重。
- 「 攪 」 字 則 不 同 , 含 有 擾 亂 或 攪 拌 的 意 思 , 如 「 攪 擾 」 、 「 攪 勻 」 等 。
- 这三个词都是连词,单独使用时可以连接两项或两项以上的并列成分。
- 越南认为已经没有效仿中国的需要,1919年越南全面废除从中国传入的科举制。
- 二字互为异体字关系,也有人认为二者互为古今字关系。
- 唐朝时,随着科举制在越南的推广,一些接受到汉文化的越南知识分子,开始尝试以汉字作为基础,创造一种能够匹配越南语口语的文字,“喃字”就这样应运而生。
大 家 看 著 這 塊 牌 匾 , 都 呆 住 了 。 你 知 道 這 間 店 鋪 的 名 字 怎 樣 讀 嗎 ? 這 間 店 鋪 又 是 做 甚 麼 生 意 的 呢 ? 三 國 時 的 吳 國 名 將 呂 蒙 , 曾 經 運 用 諧 音 字 寫 了 一 副 十 分 有 趣 的 對 聯 , 描 繪 自 己 落 難 時 的 窘 境 。 這 副 對 聯 的 上 聯 是 「 二 三 四 五 」 , 下 聯 則 為 「 六 七 八 九 」 , 你 能 看 得 懂 對 聯 的 意 思 嗎 ? 呂 蒙 運 用 諧 音 字 , 委 婉 地 道 出 自 己 「 缺 衣 、 少 食 」 的 潦 倒 境 況 , 令 人 印 象 難 忘 。
去同音字: 多音字
快 10、 ) )明, ( ( ( 问 ( 少 ( ) )男, ) )休, ( ( ( ( ) )从, ) )众。 )满了花( ) ,秋天,看到树上结 ) )看。 ) )林, ) )森, 去同音字2025 ( ( ( ( ( ) ( )鲜, ( ) )尘, ( ( ) )尖。 ) )灭, ( ( ( 迷藏。辣椒( 光。 ) ( ) ( ) ( ) ,影子常常陪着我,它是我的好朋友。 茄( )高高打灯笼,萝( ) ( )地( )捉 )好( ) ) ,黄( )的锦缎了。
同音字就是現代漢語里語音相同的字,所謂語音相同,一般是指聲母、韻母和聲調完全相同,如“真-甄”、“軒-萱”、“話-樺”等,就是同音字。 漢字中同音字很多,同音字之間可能意義相同或有所聯繫,也有可能意義不同且意義之間毫無聯繫。 漢語中,由於習慣上用一個漢字記錄一個單音節語素,因此,漢語中除同音詞外,還有同音字的概念,也就是讀音相同,但是意義不同的漢字,即同音的單音節詞。
去同音字: 同音詞
其 實 「 搞 」 字 含 有 做 、 幹 、 弄 等 意 思 , 如 「 搞 好 」 即 「 做 好 」 , 「 搞 清 楚 」 即 「 弄 明 白 」 。 「 攪 」 字 則 不 同 , 含 有 擾 亂 或 攪 拌 的 意 思 , 如 「 攪 擾 」 、 「 攪 勻 」 等 。 大 家 都 知 道 , 一 個 字 的 字 音 分 為 聲 母 、 韻 母 兩 部 分 , 韻 母 相 同 的 字 , 就 是 疊 韻 。 梁 武 帝 和 大 臣 所 寫 的 那 幾 句 詩 , 句 中 每 個 字 都 疊 韻 , 就 可 稱 為 疊 韻 詩 。 說 到 這 裏 , 也 許 你 會 認 為 多 音 字 很 麻 煩 , 又 沉 悶 。 利 用 多 音 字 也 可 以 寫 出 很 多 有 趣 的 句 子 來 。
越南民族主义者兴起了一股办学校、办国语字报纸的风潮。 去同音字 据估计,至1930年,越南共有75种国语字报纸。 去同音字 20世纪初越南的民族主义团体认为要启发民智,就必须传授西方思想与科学知识;而传授知识,就必须大力传播简单易学的越南国语字。 传教士创造的国语字一开始也被视为殖民的象征,它的推广遭到越南民众的抵制。 但随着“西学东渐”,一些接触到西方先进知识的知识分子开始改变观点。 面对着越南民众的反抗,法国殖民者开始转变方法,转而推广与法语有着“血缘”关系的越南国语字。
去同音字: 您现在的位置是:首页 > 组词组词
但是「鸟」字的「屌」音也有被遗忘的趋势(参见电视剧演员读音)。 许多粗口词汇例如「傻屌」,很多人已经不会正确书写,大多以错别字「傻吊」代替,写作「傻鸟」甚至会让人觉得不知所云。 漢語借用外來詞,經常把藉詞的語音形式漢化,這就使它們的語音與漢語詞的語音形式相同,從而造成同音詞。 本文开头中的多音字就是合并为常用读音,这些合并读音的多音字,意义相近甚至相同,就是为了减少记读的麻烦,有识之士应该举双手赞成。 在對聯中,將一個字或幾個字形、字義不同而讀音相同的字,分別安排在一副對聯內,特別稱之為「異字同音」聯。
去同音字: 同音字分类
法国还要求各级官员学习法语,不会法语不能升级。 法国殖民者强行推行法语的殖民政策,遭到越南民众的强烈抵制。 19世纪中后期,随着法国殖民扩张、中国的衰落和越南民族主义者的推动,越南国语字迎来了普及扩张的机会。 1862年,法国占领越南南部(南圻)后,迫切需要割断中越历史文化的联系,摆脱中国的影响,加强殖民统治。
去同音字: 语音识别如何处理汉字中的「同音字」现象?
說 個 小 故 事 給 你 聽 : 從 前 有 一 個 很 能 幹 的 人 , 甚 麼 事 情 都 會 做 。 他 開 了 一 間 鋪 子 做 生 意 , 在 鋪 子 開 張 那 天 , 別 人 問 他 , 你 這 個 鋪 子 叫 甚 麼 ? 這 個 人 很 得 意 地 拿 出 一 塊 牌 匾 給 大 家 看 , 上 面 寫 去同音字 著 「 行 行 行 行 」 。
去同音字: 同音词有哪些
其实,像这类同音字,有时从意义上分辨起来比较困难,只要随时注意到它们的搭配习惯,就能运用自如了。 “喃字”的造字方法和汉字基本上相同,但是它比汉字更复杂。 例如,它将两个汉字结合在一起,构成一个字。 如“宁字”,左边汉字“宁”表示这个字在越南语中的读音;右边汉字“字”表示这个字的意思。
去同音字: 同音字组词
但这些改革如昙花一现,喃字一直只是在民间流行的一种对汉字起补充作用的辅助文字。 去同音字 越南的扩张不仅使汉字的使用范围扩大,也使“喃字”获得发展。 早期喃字主要作为汉字的辅助工具,用在记录地名、人名及地方特产等。
去同音字: 有 同音字
地理大发现后,西方殖民者陆续到达东南亚。 1527年,葡萄牙天主教传教士来到越南。 传教士因汉字和喃字太难学,为了与当地越南人沟通,也为了传播教义,于是利用欧洲人熟悉的拉丁文字设计了一整套的书写文字来记录越南口语。 15世纪的胡朝,越南的一些民族意识强烈的统治者想要将喃字提升为国家书写文字。
去同音字: 同音字分類
汉语借用外来词,经常把借词的语音形式汉化,这就使它们的语音与汉语词的语音形式相同,从而造成同音词。 有些同音词在古代是一个多义词,后来它原来的几个意义逐渐分化解体,失去了原有的联系,而它的语音却没有发生变化,就造成了同音字。 声学模型可以理解为是对发声的建模,因此它能够把语音输入转换成声学表示的输出,或者简单的理解成拼音的输出。 如果给定了唯一的拼音序列,要求解汉字序列,那么这个问题就简化成了同拼音输入法类似的问题。
去同音字: 越南使用汉字2000多年,为何却全面废除了?
二战后,在民族主义的影响下,汉字文化圈的成员出现“废除汉字、采用本土文字”的思潮,朝鲜半岛确立了本土发明的文字——谚文的地位。 这三个词都是连词,单独使用时可以连接两项或两项以上的并列成分。 连接多项成分时,一般用在最后两项成分之间。 如:工人和农民|大连、青岛及上海等港口城市|书本、文具以及其他学习辅助用品。
去同音字: 同音形近字有哪些?
唐朝时,随着科举制在越南的推广,一些接受到汉文化的越南知识分子,开始尝试以汉字作为基础,创造一种能够匹配越南语口语的文字,“喃字”就这样应运而生。 文言文本来就有行文简单,和汉语口语差距较大的特点。 去同音字 这就使得汉字和越南语口语的差异更大,难以完整表达越南语。 汉字(文言文)和越南口语不一致的尴尬现象,使得传入越南的汉文典籍必须经过翻译才能理解。 汉语是汉藏语系的一种,而越南语则属于南亚语系,两者差异较大。 汉字本身是基于汉语产生的,而汉字的记录方式主要是文言文。
同音詞可能會在交談時引起詞義混淆,但是在具體的語言環境裏,配合上下文、手勢、聲調等,很少真正會引起混淆。 在可能混淆的場合,往往會在語言中添加修飾成分或限定成分來區別。 同音詞也是文字遊戲、修辭、猜謎等常用的元素之一。
去同音字: 多音字標準
比如“驅”“嶇”“軀”都讀qū,如果説“qū車”“崎qū”“身qū”,應該立刻能想到它們分別是“驅”“嶇”“軀”三個字。 因為古代都是用馬拉車,所以“qū車”應該是與馬有關的“驅”;“崎qū”是形容山路下平的,必須選擇與山有關的“嶇”;“身qū”則與身體有關,只能用“軀”。 去同音字 這幾個字的意義都由形旁標識得清清楚楚,辨別起來並不難。 有些同音詞在古代是一個多義詞,後來它原來的幾個意義逐漸分化解體,失去了原有的聯繫,而它的語音卻沒有發生變化,就造成了同音字。 多音字是汉字最令人头疼的痼疾,只有消灭它才是解决之道。