根據中國共產黨中央委員會主席毛澤東關於制定民族形式的漢語拼音文字方案的指示,中國文字改革研究委員會從1952年3月開始了以制定漢字筆畫式拼音方案為主的研究工作。 由於粵語與英語發音之間具有差異,粵語發音並不能完全地且準確地以拉丁字母組成的拼寫表示出來。 在清末,外國人使用歐洲通用的拉丁字母來拼寫當時廣東話。 有人認為香港政府拼音是用英語來拼寫粵語,此為錯誤觀點。 比如 p 表示平氣清音,p’ 表示送氣清音,英語中 p 表示送氣清音。
[28]在日常使用時,毋需區分單層ɑ/ɡ與雙層a/g。 拼音排檢法根據《漢語拼音方案》所採用的「Aa,Bb,Cc,…,Zz」基本拉丁字母表的順序來排列漢語的單字和詞語,屬於國際通用的字母順序(alphabetical order)排檢法。 《新華字典》、《現代漢語詞典》和《牛津英漢-漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)等許多現代辭書正文都採用漢語拼音排檢法。 中文譯音 中文譯音 1984年12月25日,中國地名委員會、中國文字改革委員會和國家測繪局聯合發佈了《中國地名漢語拼音拼寫規則(漢語部分)》。 香港政府粵語拼音與粵式郵政式拼音方案大致相同,故廣州市及廣府地區在漢語拼音普及前的地圖及人名也使用幾乎相同的拼寫方案(參見廣州地名)。
中文譯音: 漢語拼音化
除了使用字母组合 ue 来替代 ün、üt 中的 ü,單ü有時會拼成yue(如「裕」)、以及 k 与长 u 相拼时,会写成 kwu (koo) 之外,并没有其他修改。 1958年1月27日,第一屆全國人民代表大會第五次會議開始討論《漢語拼音方案草案》。 2月3日,吳玉章在第一屆第五次會議上作《關於當前文字改革工作和漢語拼音方案的報告》。 經過討論後,2月11日,第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批准《漢語拼音方案》,並通過了《全國人民代表大會關於漢語拼音方案的決議》。 1954年10月,中華人民共和國國務院總理周恩來提議設立「中國文字改革委員會」,並指示:拼音方案可以採用拉丁化,但是要能標出四聲。 在清末,外国人使用欧洲通用的拉丁字母来拼写当时广东话。
雖然可以採用複合字母ch和sh代表[tɕʰ][ɕ],但這會導致兩個問題:一、j 中文譯音2025 ch sh 是一組,但j用一個字母而ch sh兩個字母導致拼音方案不整齊;二、到了zh ch sh的時候會導致衝突。 到頭來,漢語拼音中同一字母的變讀其實根本就不少,在教學中也沒出現多少問題。 漢語拼音採用拉丁字母及其組合和一些附加符號表示漢語的發音。
中文譯音: ‧ 吳欣盈不支持改國名 被問如何防財團掛勾答「沒有很大的concern」
現代中文字典及各類中文詞典多數按照拼音字母表的順序排列,在知道發音的前提下,可按字母順序直接翻到所查字或詞條,如同在英文詞典中尋找單詞一樣。 中文譯音2025 實際上現在漢語拼音教學基本不使用名稱音,直接按對應的讀音稱呼字母。 在香港出生的人、公共房屋以及大部分街道和地方都是以這套方法來拼寫,由香港开埠以来沿用至今。 中文譯音 除了香港以外,中國大陸(以廣東省為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並不局限於粵語母語者(例如许家印)。 應用漢語拼音方案為漢字注音來幫助識字和統一讀音,對於改進學校語文教學,推廣普通話,掃除文盲,都將起推進作用。
- 在漢語拼音中不標註聲調表示是輕聲,而並非第一聲。
- 随着香港市民的英语水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法来拼写自己的名字。
- 入境事務處(含生死註冊處)及路政署等香港政府部門均是以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。
- 雖然可以採用複合字母ch和sh代表[tɕʰ][ɕ],但這會導致兩個問題:一、j ch sh 是一組,但j用一個字母而ch sh兩個字母導致拼音方案不整齊;二、到了zh ch sh的時候會導致衝突。
- 部分國標標準(GB/T 5007.1–85, GB 18030)和擴充標準(如ISO-IR-165)所新增新增的漢語拼音字母亦包含以下定義的字元。
- 到頭來,漢語拼音中同一字母的變讀其實根本就不少,在教學中也沒出現多少問題。
- 香港政府粵語拼音與粵式郵政式拼音方案大致相同,故廣州市及廣府地區在漢語拼音普及前的地圖及人名也使用幾乎相同的拼寫方案(參見廣州地名)。
随着香港市民的英语水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法来拼写自己的名字。 不过,教育學院拼音方案沒有應用於人名、地名等教學以外的範疇。 中文譯音2025 但部分情景下,存在規範讀法,中國大陸旅客列車車次的讀法就是其中一例。 按規定,車次中的字母應讀作按照其所代表的漢字的讀音來讀,如「K388次」應讀作「快三百八十八次」,「L4000次」讀作「臨四〇〇〇次」,「G7001次」讀作「高七〇〇一次」等。 和注音聲調的區別是,漢語拼音第一聲必須標「¯」,而不能像注音那樣常常省略聲調。 在漢語拼音中不標註聲調表示是輕聲,而並非第一聲。
中文譯音: 音譯工具
我们不断改进网站,寻找更多方法帮助中文教师和学习者。 如果您想享受无广告体验,每月只需支付 3.28 美元。 此价格以美元计算,但您可以使用大多数当地货币支付。
- 對應漢語音系學(現代音韻學)的漢語音節結構劃分,漢語拼音的形式構成也分為聲母、韻母和聲調三部分。
- 後來,香港政府採用了這一套拼音作為地名人名的譯名。
- 除了香港以外,中國大陸(以廣東省為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並不局限於粵語母語者(例如许家印)。
- 經過討論後,2月11日,第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批准《漢語拼音方案》,並通過了《全國人民代表大會關於漢語拼音方案的決議》。
- 由於漢字複雜,學習需時,並且不如英文輸入電腦般直接,熱衷漢語文字改革的愛好者為了發展出拉丁化的漢語拼音文字,正在漢語拼音方案的基礎上研究分詞連寫和分化定型同音詞等問題。
- 音調符號可以直接標在 m 與 n 之上表示鼻音,例如 ḿ、m̀[註 9]、ń、ň、ǹ 用來拼寫「嘸」、「呣」、「唔」、「嗯」等字的讀音[註 10]。
- 漢字的前途問題(是否拼音化、拉丁化)不屬於當前文字改革任務的範圍。
由於漢語拼音是一種只書寫讀音的體系,無法取代漢字。 用漢語拼音拼寫漢字的文章很難懂,因此,它不是一種正式的書寫方式,而是漢語的一種輔助工具。 漢語拼音是漢語羅馬化的統一規範,用於漢字不方便或者無法使用的領域。 漢語拼音方案還使用了一些附加符號,主要是聲調符號和字母ü上的兩點符號。 中文譯音2025 漢語拼音方案還規定了揚抑符的使用,用在e/z/c/s之上,形成ê/ẑ/ĉ/ŝ,依次表示一個單母音韻母([ɛ])和三個捲舌塞擦音聲母zh/ch/sh,這樣的用法罕見於日常。
中文譯音: 書寫規則
2008年1月25日15時,中華人民共和國教育部舉行2008年第1次例行新聞發佈會介紹《漢語拼音方案》頒佈50周年紀念活動有關內容及漢語拼音推行情況。 然後鍵入文本-每次最多至160個字符,每天最多至2000個字符-並點擊翻譯。 用 / 中文譯音2025 來表示長音,用 \ 來表示短音,用 ” 來表示圓唇變音。比如長短 a:燦 ts’án、陳 ch’an;長短 u:官 Kún、春 Ch’un;長短 o:高 Kò、哥 Ko;u 與 ü:古 Kú、車 Kü。 音調符號可以直接標在 m 與 n 之上表示鼻音,例如 ḿ、m̀[註 9]、ń、ň、ǹ 用來拼寫「嘸」、「呣」、「唔」、「嗯」等字的讀音[註 中文譯音2025 中文譯音 10]。 欧洲语言一般分清音与浊音,跟广东话只有清音,當中再分送氣和平氣(不送氣)不一样。
中文譯音: 英語學習工具集
接著,按照指示在 Google 搜尋、Gmail、Google 雲端硬碟、YouTube、Google 翻譯、Chrome 和 Chrome 作業系統上啟用輸入工具。 選擇以語料庫為依託的劍橋詞典,滿足各級別英語學習者需求。 英語詞典包括《劍橋高級學習詞典》、《劍橋學術詞典》和《劍橋商務英語詞典》。 中文譯音2025 使用以資料庫為依託的劍橋翻譯詞典及來自K Dictionaries的Password和Global詞典系列,根據用你的母語提供的釋義來核對自己對英語詞彙的理解。 發音為單韻母「er」(注音符號:ㄦ)的字(如:兒、爾、耳[18])做韻尾時的音變為r[19]。 讀處於詞尾的「兒」字時,只保留捲舌的動作,與前一個音節融合成一個音節。
中文譯音: 漢語拼音
對於少數民族制定文字和學習漢語方面,也有重大意義。 因此,這個方案草案在提請全國人民代表大會討論和批准之後,可以在師範、中小學校,成人補習學校,掃盲教育和出版等方面逐步推行,並在實踐過程中繼續求得完善化。 中文譯音2025 具體辦法,將由教育部、文化部及其他有關單位會同中國文字改革委員會分別擬定,報告國務院批准施行。 無論是ISO國際標準還是中國大陸法律規範,都明確指出了漢語拼音的性質和地位,即漢語普通話的拉丁拼寫法或轉寫系統,而非漢語正寫法或漢語的文字系統。 漢語拼音字母只是對方案所用拉丁字母個體的稱謂,並不意味着漢語拼音是一種拼音文字(全音素文字)。 既然拼音只可以使用A-Z,其他音編排了「bpmf」後餘下的字母只有j、q、x。
中文譯音: 漢語拼音/通用拼音/威妥瑪拼音
這套系統以標準羅馬字為藍本並加以簡化,廣泛運用於香港政府內部。 入境事務處(含生死註冊處)及路政署等香港政府部門均是以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。 ]都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。 在教育界,某些字型會根據書寫習慣將字母a和g設計成單層ɑ/ɡ,而遵從GB/T 中文譯音2025 中文譯音2025 2312的字型一般都將帶調字母設計成單層a,可是卻將普通字母設計成雙層a,導致同字型內的設計不一。 [25]統一碼(Unicode)並未提供官方區分單層a與單層g的獨立編碼,但因為國際音標(IPA)需要分開單層ɑ/ɡ與雙層a/g,因此在需要使用單層a/g的情況下可使用國際音標的ɑ/ɡ。 部分國標標準(GB/T 5007.1–85, GB 18030)和擴充標準(如ISO-IR-165)所新增新增的漢語拼音字母亦包含以下定義的字元。
中文譯音: 香港政府拼音沿革
臺灣自2008年開始,中文譯音使用原則也採用漢語拼音[2],但部分地名、道路名稱和護照姓名仍採用威妥瑪拼音、郵政式拼音、國語羅馬字、國音二式抑或通用拼音[3]。 根據漢語拼音方案《字母表》的規定,漢語拼音使用26個現代基本拉丁字母,有大小寫之分,字母順序與英語字母表一致。 其中字母V/v,在方案中規定為「拼寫外來語、少數民族語言和方言」之用。 由於漢語拼音的實際職能僅限於拼寫漢語普通話,如今這條規定已然無人問津。 不過,字母V/v目前又作為一個鍵位成為《漢語拼音方案的通用鍵盤表示規範》為不能省略兩點附加符號的字母ü規定的通用鍵盤替代表示。 20世紀初期中文主要的音譯系統是由19世紀中葉時英國人威妥瑪建立的威妥瑪拼音系統,該系統是一套用於拼寫中文官話或普通話的羅馬拼音系統。
中文譯音: 翻譯器
有人认为香港政府拼音是用英语来拼写粤语,此為錯誤观点。 比如 p 表示平气清音,p’ 表示送气清音,英语中 p 表示送气清音。 下面从拼音的变化来解释这种拼法是如何变成后人所说的「港拼大荟萃」。 音譯是以原來國家的當地语言读音为依据翻译的形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言寻找发音相近的内容替代翻译。
中文譯音: 普通話語言工具
于是,当时的外国人使用清音字母来表示平气清音,再使用清音字母加 ‘ 来表示送气清音。 后来去掉这些附加符号,导致现在平气音与送气音不分的现象。 廣東話響音 a 音分長短,原本有 a 與 á 之分,因方便而省略,合成 a。 中文譯音2025 用 / 来表示长音,用 \ 来表示短音,用 ” 来表示圆唇变音。比如长短 a:灿 ts’án、陈 ch’an;长短 u:官 Kún、春 Ch’un;长短 o:高 Kò、哥 Ko;u 与 ü:古 Kú、車 Kü。 本段主要依据《世界人名翻译大辞典》附录一“世界各国及地区[註 2]语言、民族、宗教和人名翻译主要依据”整理。 ChineseConverter.com从2012年开始运营。
中文譯音: 香港政府粵語拼音
在香港出生的人、公共房屋以及大部分街道和地方都是以這套方法來拼寫,由香港開埠以來沿用至今。 除了香港以外,中國大陸(以廣東省為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並不局限於粵語母語者(例如許家印)。 由於漢字複雜,學習需時,並且不如英文輸入電腦般直接,熱衷漢語文字改革的愛好者為了發展出拉丁化的漢語拼音文字,正在漢語拼音方案的基礎上研究分詞連寫和分化定型同音詞等問題。 中國語文現代化學會為在中國大陸實現所謂「一語雙文」而進行了一些研究。 中文譯音 字母名稱的發音設定是為了方便誦讀和稱呼、按字母表順序記憶所有字母。
中文譯音: 翻譯
2000年10月31日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過中華人民共和國國家通用語言文字法(2001年1月1日起施行),又一次確立了漢語拼音方案的法律地位。 中文譯音 1977年9月,聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,通過了《聯合國第三屆地名標準化會議:關於推薦用〈漢語拼音方案〉拼寫中國地名作為中國地理名稱羅馬字母拼法的國際標準的決議》。 漢語拼音(Hànyǔ Pīnyīn),是一種以拉丁字母為現代標準漢語標音的方案,為現代標準漢語羅馬拼音的國際標準規範。 漢語拼音在中國大陸和新加坡[1]作為基礎教育內容全面使用,是義務教育的重要內容。 在海外,特別是常用現代標準漢語的地區如新加坡、馬來西亞、菲律賓和美國唐人街等,目前也在漢語教育中進行漢語拼音教學。
漢字的前途問題(是否拼音化、拉丁化)不屬於當前文字改革任務的範圍。 漢語拼音系統是在1950年代由包括王力、陸志韋、黎錦熙、丁西林、林漢達、韋愨、羅常培、葉籟士、周有光、呂叔湘、魏建功等在內的一群中國語言學家整合早期漢字拉丁化基礎及後來各種提議而開發的。 漢語拼音方案同時是將漢字轉寫為拉丁字母的規範方式,也是國際普遍承認的漢語國語拉丁轉寫標準。 後來,香港政府採用了這一套拼音作為地名人名的譯名。 鑑於打字機只有26個鍵,並且香港的官方語言英語也沒有使用附加符號的習慣。 除了使用字母組合 ue 來替代 ün、üt 中的 ü,單ü有時會拼成yue(如「裕」)、以及 k 與長 u 相拼時,會寫成 kwu (koo) 之外,並沒有其他修改。
中文譯音: 翻译依据
您只要以拉丁字母輸入最像的發音,音譯工具就會提供最有可能符合您需求的字詞。 例如,無論您輸入「namaste」或「nemaste」,系統都會將它們轉換為「नमस्ते」這個候選文字。 漢語拼音對普及識字以及初等教育起了很大的作用。 同時它也為語源學漢語與其他語言的比較提供了一個非常重要的工具。 此套拼音更規範於普通話的發音,系統地體現了普通話發音的規則。 鉴于打字机只有26个键,并且香港的官方语言英语也没有使用附加符号的习惯。