又如英语中的“girlfriend”(女朋友)。 原词在没有形式变化的情况下转化为另一种词性。 下造詞 如英语中的“phone”(电话),后来转化为动词,表示“打电话”。
- 比如德语中的“realisieren”只有“实现”一个含义,而英语中对应的“(to) realize”还有“意识到”的含义;后来德语就从英语中借走了这一义项。
- 如模仿动物声音的“汪”、“喵”,象声词“哗啦”、“啪”,“娃”“蛙”英语中的tinkle(叮当声)等。
- 以鐘錶聲音的擬聲詞為例,漢語中為「dīdā(嘀嗒)」,英語中為/tiktæk/(ticktack),這是理據性的體現;但同一事物的擬聲詞的形式也可以不同,這是任意性的體現。
- 原词在没有形式变化的情况下转化为另一种词性。
- 又如英語中的「(to) lose face」,就是逐字翻譯漢語詞「丟臉」。
语言中本来有这个词(这点和借词区分),又吸收另外的一种语言中音、义都对应的词的某个义项。 比如德语中的“realisieren”只有“实现”一个含义,而英语中对应的“(to) realize”还有“意识到”的含义;后来德语就从英语中借走了这一义项。 如模仿动物声音的“汪”、“喵”,象声词“哗啦”、“啪”,“娃”“蛙”英语中的tinkle(叮当声)等。 除了象声词外,其他词类的词也可以通过拟音造出,如表示名称的“蛐蛐”、“铃铛”、英语中的“bomb”(炸弹)“horse(马啸声)”,(sea)gull(海)鸥。 這種造詞方法在漢語中特別常見,如「身體」(詞素是並列關係)、「青菜」(偏正)、「地震」(主謂)、「司機」(述賓)、「擴大」(補充)。
下造詞: 下造詞
語言是具有任意性的,一個詞的形式(語音、文字)和意義(語義)的結合是任意的,因此同一個意義,在不同的世界語言中的聲音形式是不一致的。 以鐘錶聲音的擬聲詞為例,漢語中為「dīdā(嘀嗒)」,英語中為/tiktæk/(ticktack),這是理據性的體現;但同一事物的擬聲詞的形式也可以不同,這是任意性的體現。 吸收一个外语中的词的语义和书写形式,但是语音是本来的语言中对应此书写形式的发音。 比如汉语中的“电话”,书写形式和意义都是借日语中的“電話”一词,但读音仍用汉语的diànhuà,而和日语的denwa无关。
- 给一个已存在、但是没有对应的文字形式的词找到一个新的书写形式,这样的行为不属于造词。
- 某一個人名或其他專有名詞,變成了一個普通的詞。
- 又如英语中“examnation”(考试)变为“exam”,“advertisement”(广告)变为“ad”,“influenza”(流感)变为“flu”。
- 構詞法,或稱造詞結構,則是對已經造完的詞的解剖。
- 如英語中,三明治的發明人名叫「Sandwich」,後來「sandwich」就變成了表示「三明治」意義的普通名詞。
如漢語中的「羥」(qiǎng,指一種有氫、氧原子組成的基團),就融合了「氫」的聲母「q」和氧的韻母和聲調「iǎng」。 下造詞2025 又如英語中的「smog」(煙霧),就是由「smoke」(煙)和「fog」(霧)融合而成的。 一個詞去掉一個形式上可以被重新分析為詞綴的部分來造詞。 語義造詞是指新詞通過舊詞詞義的引申、比喻、借代、聯想等方法而產生。 一个词去掉一个形式上可以被重新分析为词缀的部分来造词。
下造詞: 融合(blending)
又如英語中的「girlfriend」(女朋友)。 原詞在沒有形式變化的情況下轉化為另一種詞性。 如英語中的「phone」(電話),後來轉化為動詞,表示「打電話」。 下造詞 造词法,或称造词方法,是关于词如何在已有的语言基础上创造出来的。 下造詞 构词法,或称造词结构,则是对已经造完的词的解剖。
如「計算機」,本指一切能進行數學運算的機器;今特指電子計算機,是「電子計算機」的減縮。 又如英語中「examnation」(考試)變為「exam」,「advertisement」(廣告)變為「ad」,「influenza」(流感)變為「flu」。 如「基因」,音上接近於英語的「gene」,同時也有「基本的、基礎的因素、因子」的含義。 下造詞 下造詞 抽出原詞語或詞組中具有代表性的語素、音節或字母來造詞。 下造詞2025 如「初級中學」變為「初中」,「春節聯歡晚會」變為「春晚」,「北京大學」變為「北大」,「香港大學」變為「港大」。
下造詞: 下造詞/下的詞語
除了象聲詞外,其他詞類的詞也可以通過擬音造出,如表示名稱的「蛐蛐」、「鈴鐺」、英語中的「bomb」(炸彈)「horse(馬嘯聲)」,(sea)gull(海)鷗。 語法造詞是用語法手段來造新詞,是狹義的造詞法,如複合詞「火車」、「boyfriend」,派生詞「阿姨」、「worker」等。 如「桌子」、「阿姨」、英語中的「unbelievable」(不可思議)等。
语义造词是指新词通过旧词词义的引申、比喻、借代、联想等方法而产生。 把一個外語中的合成詞中的各個語素依次翻譯來造出新詞或短語,保留其構詞方法和字面意思。 如漢語中的「軟件」,就是從英文的「software」仿譯來的。 又如英語中的「(to) 下造詞2025 lose face」,就是逐字翻譯漢語詞「丟臉」。 造詞法是對語言而言的,創造的新詞具有新的形式和語義內容。
下造詞: 下造詞/下字在中間的詞語
如英語中,三明治的發明人名叫「Sandwich」,後來「sandwich」就變成了表示「三明治」意義的普通名詞。 下造詞2025 如“基因”,音上接近于英语的“gene”,同时也有“基本的、基础的因素、因子”的含义。 抽出原词语或词组中具有代表性的语素、音节或字母来造词。
下造詞: 詞法学的造词
造词法是对语言而言的,创造的新词具有新的形式和语义内容。 给一个已存在、但是没有对应的文字形式的词找到一个新的书写形式,这样的行为不属于造词。 在幾個意義相關的舊詞的基礎上,各取一部分語音形式,融合成新詞。
下造詞: 詞法學的造詞
給一個已存在、但是沒有對應的文字形式的詞找到一個新的書寫形式,這樣的行為不屬於造詞。 下造詞2025 语法造词是用语法手段来造新词,是狭义的造词法,如复合词“火车”、“boyfriend”,派生词“阿姨”、“worker”等。 下造詞2025 如“桌子”、“阿姨”、英语中的“unbelievable”(不可思议)等。 如模仿動物聲音的「汪」、「喵」,象聲詞「嘩啦」、「啪」,「娃」「蛙」英語中的tinkle(叮噹聲)等。
下造詞: 語音造詞/擬音(Onomatopoeia)
如“初级中学”变为“初中”,“春节联欢晚会”变为“春晚”,“北京大学”变为“北大”,“香港大学”变为“港大”。 如“计算机”,本指一切能进行数学运算的机器;今特指电子计算机,是“电子计算机”的减缩。 又如英语中“examnation”(考试)变为“exam”,“advertisement”(广告)变为“ad”,“influenza”(流感)变为“flu”。 下造詞2025 造詞法,或稱造詞方法,是關於詞如何在已有的語言基礎上創造出來的。 構詞法,或稱造詞結構,則是對已經造完的詞的解剖。
下造詞: 语音造词/拟音(Onomatopoeia)
某一个人名或其他专有名词,变成了一个普通的词。 如英语中,三明治的发明人名叫“Sandwich”,后来“sandwich”就变成了表示“三明治”意义的普通名词。 下造詞 这种造词方法在汉语中特别常见,如“身体”(词素是并列关系)、“青菜”(偏正)、“地震”(主谓)、“司机”(述宾)、“扩大”(补充)。
下造詞: 语义造词
語言中本來有這個詞(這點和借詞區分),又吸收另外的一種語言中音、義都對應的詞的某個義項。 比如德語中的「realisieren」只有「實現」一個含義,而英語中對應的「(to) 下造詞 realize」還有「意識到」的含義;後來德語就從英語中借走了這一義項。 某一個人名或其他專有名詞,變成了一個普通的詞。
下造詞: 語義造詞
把一个外语中的合成词中的各个语素依次翻译来造出新词或短语,保留其构词方法和字面意思。 如汉语中的“软件”,就是从英文的“software”仿译来的。 又如英语中的“(to) lose face”,就是逐字翻译汉语词“丢脸”。 直接吸收一个外语中的词而不进行修改,包括语音、语义,往往还包括书写形式。 下造詞2025 比如英语中的fiancé(未婚夫),其音、义、形都来自法语中的fiancé。 如「荷蘭」、「彼得」、英語中的「typhoon」等。
在几个意义相关的旧词的基础上,各取一部分语音形式,融合成新词。 如汉语中的“羟”(qiǎng,指一种有氢、氧原子组成的基团),就融合了“氢”的声母“q”和氧的韵母和声调“iǎng”。 又如英语中的“smog”(烟雾),就是由“smoke”(烟)和“fog”(雾)融合而成的。
下造詞: 語義造詞
音譯和擬音有區別:後者通過模仿自然界聲音來造詞,所造詞的音和詞義有一定關聯;前者是模仿另一種語言中的語音來造詞,所造詞的音和詞義沒有直接關聯。 直接吸收一個外語中的詞而不進行修改,包括語音、語義,往往還包括書寫形式。 比如英語中的fiancé(未婚夫),其音、義、形都來自法語中的fiancé。 如“荷兰”、“彼得”、英语中的“typhoon”等。 下造詞2025 音译和拟音有区别:后者通过模仿自然界声音来造词,所造词的音和词义有一定关联;前者是模仿另一种语言中的语音来造词,所造词的音和词义没有直接关联。
语言是具有任意性的,一个词的形式(语音、文字)和意义(语义)的结合是任意的,因此同一个意义,在不同的世界语言中的声音形式是不一致的。 以钟表声音的拟声词为例,汉语中为“dīdā(嘀嗒)”,英语中为/tiktæk/(ticktack),这是理据性的体现;但同一事物的拟声词的形式也可以不同,这是任意性的体现。 下造詞2025 吸收一個外語中的詞的語義和書寫形式,但是語音是本來的語言中對應此書寫形式的發音。 比如漢語中的「電話」,書寫形式和意義都是借日語中的「電話」一詞,但讀音仍用漢語的diànhuà,而和日語的denwa無關。