陳鵬仁今天晚間出席線上媒體聯訪表示,Meta AI翻譯系統的語料庫包含台灣連續劇,其中有些比較誇張的語調,目前沒有特別對此設計。 語音翻譯系統的好處是不用透過文字,不過文字沒有包含語氣、表情、語速等資訊,在轉換成文字的過程中會流失,這些資訊還是有獨特意義,需要被很好轉換,將是接下來Meta團隊研究重點之一。 (中央社記者吳家豪台北26日電)臉書母公司Meta打造人工智慧(AI)技術翻譯系統,讓閩南語(台語)能和英語互譯。 幕後推手之一的Meta AI研究員陳鵬仁今天表示,閩南語變調規則複雜,語氣也很難在翻譯中呈現,如何提升精準度是後續研究重點,未來考慮納入客語。 在目前的階段中,Meta 的作法能夠讓使用閩南語的人士與使用英語的人士對話。
在荷蘭人統治臺灣的40年中,曾召募更多泉、漳甚至客籍漢人開墾臺灣。 在長期與平埔原住民雜處與荷蘭人的統治下,隨移民來臺的閩南語亦開始出現別於原鄉的變化。 日治時期鄉土文學作家黃石輝及郭秋生等人曾以此稱呼推展臺灣話文運動(1930年-1934年),主張「用台灣話做文,用台灣話做詩,用台灣話做小說,用台灣話做歌謠,描寫台灣的事物」,得到賴和、蔡秋桐、莊遂性與李獻璋等人的支持。
翻譯台語: 語音
顏思齊於1622年,率領部下佔據笨港(今雲林縣北港鎮),進而開拓諸羅山(今嘉義市)。 明思宗崇禎年間,福建地區連年饑荒,鄭芝龍建議福建巡撫熊文燦,招民數萬人並給予「三金一牛」(一人白銀三兩、三人耕牛一頭),吸引至臺灣開墾。 雖然不少人在經濟改善後即返回家鄉,但亦有一部分佔據平原土地、落地生根,並將閩南語一併傳播至臺灣。 他指出,臺語一詞在臺灣使用,但當泛稱海內外的所謂「閩南語」時,蔣主張使用「咱人話」一詞是中性值得參考的。
- 之前我在電腦玩物分享過:「 不需買印表機也免隨身碟, 7-11 全家雲端列印超方便教學 」。
- Meta 將開放此基準資料集的原始碼,鼓勵其他研究人員合作進行閩南語語音翻譯,一同在這個領域取得進展。
- 使用以資料庫為依託的劍橋翻譯詞典及來自K Dictionaries的Password和Global詞典系列,根據用你的母語提供的釋義來核對自己對英語詞彙的理解。
- 臺灣話因歷史而特有的外語借詞, 如﹕甲(土地面積單位,荷蘭語→有爭議)、水道水(自來水,日語)。
- 這個字很單純,應該沒什麼好多說的,唯一需要注意的就是它跟Hokkien 一樣,中間的 k 都是兩個 ✌ 喔。
- 」如同之前所述,房舍的風水,其實是與人和自然之間的運行息息相關。
祖克柏於台灣時間19日深夜在自己的臉書發布影片,影片中,祖克柏表示,他們的團隊開發出了第一個「語音對語音」的即時翻譯系統,並強調這套系統適用於只有口說而沒有文字的語言,例如台灣人常常使用的福建語。 祖克柏接著用英文回應,表示台語(福建話)有數百萬人在使用,但是沒有標準的文字,所以對於翻譯來說相當有挑戰性,接著 AI 語音翻譯系統則直接把剛才的那串英文翻譯成台語並且還可以唸出來,而且是可以聽得很清楚。 建造閩南語翻譯系統時,Meta面臨的一個重大障礙,就是能否搜集足夠資料。
翻譯台語: Meta 開發出能夠即時翻譯台語的 AI 系統
為了改善這個問題,我們希望打造一個讓大家安心發表言論、交流想法的環境,讓網路上的理性討論成為可能,藉由觀點的激盪碰撞,更加理解彼此的想法,同時也創造更有價值的公共討論,所以我們推出TNL網路沙龍這項服務。 最後一個網站「iTaigi 愛台語」,他的目標不是像前面一樣建構一個嚴謹的辭典,而是利用網路社群力量來蒐羅台語各種用詞的發音、講法。 採用「臺灣閩南語」(指相對於福建的「閩南語」)這個名稱的文獻,包括曹逄甫、蔡美慧(1995);董忠司(2001);侯俊榮(1901);以及臧汀生(1989)等。 相關文獻在中國上對於臺灣話的其他稱呼有時包括「臺閩語」(曹逢甫2000)、「福臺語」(余伯泉等2003)。 翻譯台語 教育部國語推行委員會委員大致認同「語言平等法」草案的設立精神,但在法律條文的擬定過程,意見仍然多所分歧,其中「台語」的內涵是最大的爭議。
許多網友可能已經發現,這位研究員所說的台語聽起來非常親切,沒錯,這位陳鵬仁正是道地的台灣人,陳鵬仁70歲的父親來自南台灣,習慣使用台語來溝通,不過陳鵬仁比較常講國語,雖然國語和台語之間有所關聯,不過兩者的不同之處還是讓陳鵬仁的父親不擅長說國語。 陳鵬仁表示,他希望自己的父親能用台語和每個人進行交流,因為這是讓他父親說得最舒服的語言。 陳鵬仁正努力解決這個問題,領導開發新技術,以在閩南語和英語之間進行翻譯。 語音翻譯系統通常會使用稱為 ASR-BLEU 的衡量指標來評估,首先需使用自動語音識別系統將翻譯後的語音轉譯成文字,然後將轉譯後的文字與人工翻譯的文字比較,以計算 BLEU 分數(標準機器翻譯衡量指標)。 但評估主要以口語表達的語言時,評估語音翻譯的挑戰之一同樣是沒有標準書寫文字系統。 為啟動自動評估程序,Meta 開發稱為「Tâi-lô」(台羅)的系統,將閩南語語音轉譯成標準化的拼音符號。
翻譯台語: 台語不會唸?快來查「台灣閩南語常用詞辭典」,國語轉台語、唸給你聽!
若輸入一個中文字,系統根據教育部重編國語辭典修訂本的內容顯示該單字所有的標音;若輸入一個以上的中文字,發音以人工智慧技術判斷,結果僅供參考。 為了開發這套只有語音的全新翻譯系統,Meta 翻譯台語 翻譯台語 AI的研究人員需要克服很多來自傳統機器翻譯系統的挑戰,包括資料搜集、模型設計以及準確度評估。 Meta不只會開放閩南語翻譯模型的原始碼,也會公開評估資料集和研究報告,讓其他人能夠重製並以Meta的工作成果為基礎建立模型。 Facebook母公司Meta推出人工智能(AI)技術翻譯系統,讓使用閩南語(台語)人士能與使用英語的人士對話。
翻譯台語: 臺灣閩南語
依據學者預測,因近年來國語(官話)完全普及且佔優勢,加上經歷臺灣話斷層的老一輩不常用之與晚輩交談,且在學校並未學得適當工具來表達,若無加強教育傳承,該語言恐在21世紀末到22世紀初(甚至更早)便會消逝。 教育部自2010年起開辦臺語能力認證,累積超過4萬6千多人報名,每年超過1萬人報考。 在2017年,20~30歲之間台語族群後代的年輕人在經過16年的母語教育,因與國語上課時數嚴重不對等、未能用臺灣話教課全面落實在各科達成生活化目標,致使會流利講的學生依然未增加。 台北市長柯文哲亦表示,他的兒女也慢慢不講臺灣話,臺灣話作為母語,傳承出現困難。 隨目前能流暢使用的年長者自人口中凋零或是改以國語與孫輩溝通,其只因少數者政權幾十年的政策,本為多數的台語恐怕會在30年內滅亡,屬於瀕危語言之一。
翻譯台語: 臺灣閩南語常用詞辭典
透過理解風水,江老師看到了天地之間運行的道理,看到了人在宇宙中的位置,她更期待有機會與更多人分享所學,創建優勝空間,幫助生活或工作在其中的人,心平氣和、愉快友善,更進一步促進健康的身體、順利的事業。 江老師強調,在古代,大家就是⼀直在做綠建築、環保建築這些事情,聰明地利用地形、地勢,以及當地材料來建設。 翻譯台語 這樣的建築,特別能適應當地氣候,也能存在得更久,漸少建築材料的浪費。 翻譯台語 換句話說,當房子的裡外,都以順應天地、日月能量的風水來設計,不只為使用者創造出最佳配置,更能省錢、省力、省時,避免不必要、不實用的⼀切浪費。 由於在紫禁城旅遊的頓悟,讓江老師感受十分強烈,開始日以繼夜地研究古時的風水經文。
翻譯台語: 台語、閩南語的英文
在1800年出版的閩南語音韻書籍《彙音妙悟》即視去鼻、鼻音這兩組為同音位,使用同字母,現今中國大陸的閩南方言拼音方案仍是將兩組以同符號標示,以後接是否鼻音韻母來區別發音。 這組濁塞音阻塞接近其同位鼻音,阻塞感有時不明顯,有時可能有些許前鼻音,此時嚴式的國際音標可寫成, [ŋg], ,有時則毫無前鼻音,是純濁音。 自17世紀中葉起,特别是渡臺禁令開放後,大量福建南部(閩南)和小量粵東移民入台,其中以泉州府和漳州府的居民佔多數。 隨著泉漳移民的居住範圍擴及臺灣各地,其語言成為臺灣與澎湖群島最大宗的通行語言;雖然在日治及戰後時期,官方先後推行日語與中華民國國語(北京話),臺灣話現今依然於臺灣普遍可聞。
翻譯台語: AI 語音翻譯系統有待時間的考驗
在進行任何操作與設定之前,記得先行備份電腦中的重要資料,避免因為未依指示的不當操作或其他疏失造成資料毀損。 當您依照本文所提供之訊息執行各種操作,表示您已閱讀此注意事項並同意自行承擔可能之風險與責任。 在目前的階段,Meta的希望能讓使用閩南語的人士與使用英語者對話。 雖然相關模型仍在開發中,而且每次只能翻譯一個完整句子,不過已經向未來實現為各種語言提供同步翻譯的目標邁進。 Meta亦根據名為Taiwanese Across Taiwan的閩南語語音語料庫,建立第一個閩南語與英語雙向的語音翻譯基準資料集。 他們公司將開放此基準資料集的原始碼,鼓勵其他研究人員合作進行閩南語語音翻譯,一同在這個領域取得更多進展。
翻譯台語: 我們想讓你知道的是
Meta發佈的新聞稿指,台灣長大、講中文的陳鵬仁深深了解語言障礙將影響溝通能力,他的父親陳聖獎是一位70歲、退休的工廠技術主管,來自閩南語普遍使用的台灣南部。 雖然閩南語與中文這2種語言相關,仍有很多不同,讓他的爸爸常覺得用中文進行複雜的對話非常困難。 Meta也根據名為Taiwanese Across Taiwan的閩南語語音語料庫,建立第一個閩南語與英語雙向的語音翻譯基準資料集。 Meta將開放此基準資料集的原始碼,鼓勵其他研究人員合作進行閩南語語音翻譯,一同在這個領域取得更多進展。 Meta發布新聞稿指出,在台灣長大、講中文的陳鵬仁深深了解語言障礙將影響溝通能力,他的父親陳聖獎是一位70歲、退休的工廠技術主管,來自閩南語普遍使用的台灣南部。 雖然閩南語與中文這2種語言相關,仍有許多不同,讓陳鵬仁的爸爸常覺得用中文進行複雜的對話非常困難。
翻譯台語: 臉書「台語AI翻譯」推手是台灣人!背後原因有洋蔥
而泉州口音又因為原鄉所在縣份不同,又細分同安腔(32.5%)、三邑腔(40.3%)、安溪腔(25.9%)等三種主要口音。 由於各地漳泉裔移民多寡不同,混合程度亦不相同,因此有的地方略偏泉,有的地方略偏漳。 以全臺而言,一般來說辭彙和韻母泉州話和漳州話都兼具,調值則偏向同安腔。 日治時期,許多著作使用「臺語」或「臺灣語」的名稱,如《臺語類編》(1903)、《國語對譯臺語大成》(1916)、《銀行台語會話》(1926)、《警察官對民眾臺語訓話要範》(1935)、《臺語和譯修養講話》(1936)等。
翻譯台語: 常用名詞
我在自己的電腦測試,一小時的影片檔案,辨識轉出字幕只要 10 分鐘。 另外測試一個 10 分鐘影片,不到 1 分鐘就完成字幕。 我實際測試有用到 2.5 GB 翻譯台語 的影片檔案,也能順利、快速轉出字幕。 有興趣研究其原理的朋友,可以參考「 pyTranscriber 」的開源程式頁面。
翻譯台語: Meta推AI翻譯工具 閩南語跟英語可即時互譯
為了克服這個挑戰,Meta 以「閩南語」這項以口語為主的語言打造了人工智慧技術翻譯系統,讓使用閩南語口說的人可以直接和使用英語口說的人對話。 Meta 執行長祖克柏昨天在 Facebook 上貼出一段英語與閩南語 AI 口譯翻譯對話的影片,並表示目前正在開發 AI 口語翻譯系統,讓主要用於口說而非書寫的語言(例如閩南語)可以被翻譯。 Meta 使用語音轉單元翻譯(speech-to-unit translation,S2UT)系統,直接在先前由 Meta 開創的路徑中,將輸入的語音翻譯成一系列聲學單元,然後從這些單元中生成波形。
Meta表示利用中文作為中間語言,以建立偽標籤和人工翻譯,也就是先將英語或閩南語語音翻譯成中文文字,然後再翻譯成閩南語或英語,並新增至訓練資料中。 這個方法利用資源充足的相似語言的資料,大幅改善模型成效。 許多語音翻譯系統依賴轉譯內容,或依賴語音轉文字系統,但由於主要以口語表達的語言並沒有標準書寫文字形式,因此 Meta 就無法將翻譯的文字製作成翻譯內容輸出,因此在這個模型中,Meta 聚焦於語音轉語音翻譯。 翻譯台語2025 Meta 表示,閩南語是所謂的資源匱乏語言,這意味著與西班牙文或英文等語言相比,該語言尚未有足夠的訓練資料。 此外,將英語翻譯成閩南語的翻譯人員相對來說很少,因此更難以蒐集資料並加上註解來訓練模型。
翻譯台語: 台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢
台北醫學大學兼任講師張嘉讌表示,大學生不擅長台語已經不是只存在於台灣北部地區,連中部以南,包括雲林、嘉義、台南和高雄的年輕一代的程度也很差。 依照聯合國LVA的標準,世代傳承明顯較接近第三級的「明確危險」。 日治末期皇民化運動推行「國語家庭」,造成臺灣都市一片日語聲。 直到1945年日本戰敗方言一度復興,但臺灣話及客家話已受到衝擊,使得文讀系統衰落,成為純粹的生活語言。 此後,一般人已難以臺灣話讀出詩詞或古文,反之香港人至今仍能以粵語朗讀。
翻譯台語: 台語、閩南語、客家話的英文是?Taiwanese? Hokken? Hakka?
為此 Meta 利用中文作為中間語言,以建立偽標籤和人工翻譯,也就是說先將英語(或閩南語)語音翻譯成中文文字,接著再翻譯成閩南語(或英語),然後新增至訓練資料中。 很久之前介紹過這樣一套台語輸入法工具:「 台灣閩南語漢字輸入法 2.0 」,最近又想要研究看看目前要學習台語發音、台語諺語,有哪些教學資源? 於是在網路上搜尋比較了一番,整理了三個網站,提供給大家參考。 之前在電腦玩物撰寫的「 免費!中文影片語音轉文字字幕,支援超大影片與長時間錄音 」,是一個可以幫影片「自動產生中文字幕」的工具,透過語音辨識,產生的字幕檔案雖然還需要校對,但已經可以節省我們很多時間。 而在該篇文章的留言中,讀者推薦了一個叫做:「 pyTranscriber 」的開源、免費軟體,這個軟體使用起來更方便、更厲害: 翻譯台語 不需播放影片,就可以自動轉字幕檔,所以速度會快上好幾倍。
明白了這些,就更應該把握時間,透過先聖先賢的留下來的風水方法,去探求在這個人生空間中,我們需要怎樣來學習? 讓自己在這趟人生的旅程中,快快樂樂、痛快地、有趣地生活下去,不枉此生。 坊間所謂的「看風水」,常常給予人一種玄學的感覺,充滿了各種傳說與禁忌,彷彿只要不小心做錯了什麼,就會導致厄運臨頭。 但在江老師的眼中,風水是古代先人智慧的傳承,是在透徹的研究了山川地理的走向,日月星辰的運行等等大自然現象之後,所歸納出來的一種「人與自然和平相處」法則。
Meta 宣布以口語表達的「閩南語」打造了一個史無前例的人工智慧技術翻譯系統,可讓使用閩南語的人士與使用英語的人士對話,目的希望打破語言隔閡,拉近人們之間的距離,無論身在何處,甚至在元宇宙中也不例外。 與他對話的人說,在他小的時候,學校沒有教福建話,它是透過口說代代相傳。 祖克柏說,因為有了這個研發成果,「我們也都可以聽懂(福建話)了」。 影片未說明如何在臉書或其他介面上使用英語和閩南語互譯的功能。
翻譯台語: 媽祖家將結合現代舞 台灣文化首度進軍尼斯嘉年華
文化部辦國家語言發展法草案公聽會 (页面存档备份,存于互联网档案馆),台語人口占全台比例72%卻沒有! 有些用語非臺灣話對於該名詞之定式用語,屬於使用日語名詞之讀音作該名詞的替代。 有些是外語經日本轉意之後再轉譯至臺灣的單字或詞,依使用者背景或環境因素而會有所不同,有的已較少人用。
3、 若想擴大查詢條件以涵蓋釋義內容、例句、異用字等辭典其他資料,可輸入漢字或拼音,點選「全文」。 二、 點選左側功能列「索引瀏覽」,可依不同需求,以點選的方式來查詢,不必輸入查詢值。 為開發這個只有語音的全新翻譯系統,Meta AI研究人員必須克服許多來自傳統機器翻譯系統的挑戰,包括資料蒐集、模型設計以及準確度評估。 Meta不只會開放閩南語翻譯模型的原始碼,也會公開評估資料集和研究報告,讓其他人能重製並以Meta的工作成果為基礎建立模型。 臉書(Facebook)母公司Meta打造人工智慧(AI)技術翻譯系統,讓使用閩南語(台語)人士能與使用英語者對話。 這項新技術的幕後推手之一,是來自台灣的Meta軟體工程師陳鵬仁,希望父親能用最熟悉的台語跟所有人溝通。
臺灣無純漳腔或純泉腔,均有混合,因此並非偏泉腔就一定沒有漳腔音,也非偏漳腔就一定沒有泉腔音。 中華民國教育部出版的《臺灣閩南語常用詞辭典》選定最接近通行腔的「高雄音」做為主音讀,另一個同樣具優勢地位的「臺北音」則為第二優勢腔。 臺灣的漢人移民多來自明清時代的泉州府(44.8%)和漳州府(35.2%),由原鄉帶來的語音,便隨移民傳播至全臺。 而後交通逐漸發達,人口流動容易,致使臺灣話趨向泉州口音、漳州口音混合,形成「漳泉濫」(洪惟仁,1987年)。
這套 AI 翻譯系統可以直接把台語(福建話)翻譯成英文給祖克柏聽,而且看起來翻譯的還很不錯。 《青囊經》成書於秦末漢初,是中國歷史上第一本有文字記載的風水經書,確立了中國「風水學」的具體思想和理論。 「地球在廣大無垠的宇宙中,不過是⼀粒塵,那我們是不是更渺小?」江老師感慨道。 如果想要有更好的搜尋介面,那麼可以試試看「萌典」裡的「台灣閩南語辭典」,其實他的資料也是來自「台灣閩南語常用詞辭典」,只是提供了更舒適的瀏覽介面,尤其在手機上使用時。 在台灣,雖然國語是現在最通用的語言,但是面對一些人事物,以及文化學習時,還是需使用其他語言,例如台語就是其中一例。
翻譯台語: 翻譯器
此外,Meta 翻譯台語2025 在非監督方式語音識別技術(wav2vec-U)與非監督方式機器翻譯(mBART)上的最新進展,將有助於未來能翻譯更多口語的工作。 此外,針對二次解碼機制採用 UnitY,讓第一階段的解碼器產生相關語言(中文)的文字,然後讓第二階段的解碼器製作單元。 另一種產生訓練資料的做法是語音探勘,Meta 翻譯台語2025 使用預先訓練好的語音編碼器,便能透過編碼方式將閩南語語音嵌入內容加入到其他語言的相同語意空間中,而無須取得閩南語的書寫文字。 接著 Meta 從文字來合成英語語音,產生平行的閩南語和英語語音。 透過「台灣閩南語常用詞辭典」、「台語萌典」、「愛台語」這三個網站,我們可以索引到那些精緻生動但逐漸失傳的台灣諺語,也可以找到、聽到各種台語口語發音,還能搜尋一些現代特殊詞彙可能的、習慣的台語發音方法。